¿Doblada o con subtítulos?

Mi colegio no era bilingüe y sin embargo me iba muy bien en clase de inglés. Cuando mis compañeros me preguntaban que en qué academia estaba tomando cursos, yo les respondía que en la del mixtape. Y no era por presumir, de verdad que la forma en la que aprendí el idioma, fue pegado a mi walkman escuchando cassettes de música en inglés y tratando de sacar las letras de las canciones para poder cantarlas. Play. Pause. Escriba. Rewind. Play. Pause. Escriba.

Posteriormente, con la venida del CD, la gran satisfacción para mí no era la fidelidad en el sonido, sino abrir el librito y encontrar las letras de las canciones ahí listas para ser leídas. Ahora ya podía simplemente cantar, sin el tedio de tener que acudir al cuaderno y el lápiz. Tanta práctica me educó el oído hasta el punto en que cuando viajábamos con mi familia, a pesar de mi corta edad, yo era el encargado del departamento de traducciones. Sobra decir que por este y otros hábitos durante mi adolescencia, la única materia que pasaba en el colegio era precisamente Inglés.

Y cuando de películas o televisión se trata, nada como escuchar los programas en su idioma original, sin las voces genéricas que empieza uno a identificar en diferentes programas. Esto cambia radicalmente la experiencia televisiva.  Lo mismo con las películas: por eso es que cuando traen a la cartelera de cine películas dobladas, prefiero esperar a que estén disponibles en DVD, antes de pasar por el tedio de verlas habladas en español.
Imagen de previsualización de YouTube

“Pues sí, soy un comilón muy vago…”

A falta de algún corto de los que alguna vez transmitió RCN o Caracol, tuve que poner uno tomado de la televisión española).

El siguiente nivel dentro de mi particular curso de inglés consiste en prescindir de los subtítulos. O al menos usarlos en favor de mi aprendizaje. Creo que los subtítulos son una alternativa peor que el doblaje pues cuando uno se vuelve canchero, empieza a darse cuenta de una cantidad enorme de errores, malas interpretaciones y cambios de sentido de los letreritos con respecto a los textos originales, y esto es imperdonable. ¡Una frase mal interpretada puede cambiar todo el curso de un programa!.
Imagen de previsualización de YouTube

“I’m a really lazy eater…”

La posibilidad de que los operadores de cable colombianos nos den la opción a algunos usuarios de escuchar ciertos canales en su idioma original, es impensable. Y ni qué decir de la opción de quitar los subtítulos o al menos de elegir el idioma en el que estos vengan. Claro, dirán que este nicho de mercado es muy pequeño y por ende poco interesante y que por esta razón no vale la pena invertir en dichas facilidades. Pero a largo plazo, en este mundo en el que hablar un segundo idioma se ha vuelto ya no un requisito, sino lo normal, tarde o temprano las empresas de televisión van a tener que propender por este cambio.

Mientras eso pasa, larga vida al bitTorrent con todas las series del mundo disponibles en su idioma original y con la posibilidad de bajarle los subtítulos en casi cualquier idioma.

Nota: los videos son tomados de distintos usuarios de youtube con fines ilustrativos unicamente.

Post to Twitter

17 Comentarios

Mushy  on Noviembre 20th, 2008

totalmente de acuerdo, principalmente porque aparentemente solo hay como 5 actores de doblaje para toda latinoamerica…

Televisión: ¿Doblada o con subtítulos?  on Noviembre 20th, 2008

[...] Televisión: ¿Doblada o con subtítulos?www.ojoscuadrados.com/2008/11/¿doblada-o-con-subtitulos/ por cinealoido hace pocos segundos [...]

juanp  on Noviembre 20th, 2008

subtítulos, por favor…

astronautaperdido  on Noviembre 21st, 2008

En cuanto a la tele, yo la prefiero con subtítulos. Y eso que también en los subtítulos hacen casi lo que les da la gana. Pero ahora que hablabas del Walkman, yo también aprendí inglés así:

“on a dar deser jaiwai, cul uin in my jer, laike ster ne colitas, raising ap to di er”

A punta de oido y a punta de papel y lapiz. Y a punta de leer los créditos al final de cada programa.

Por ejemplo en Blanco y Negro, yo leía: “Starring by Dana Plato” = estelarizada por Dana Plato…

No es el mejor método, pero si que me trajo recuerdos!

astronautaperdido  on Noviembre 21st, 2008

Me acordé de algo: Robert de Niro en Taxi driver, totalmente desquiciado y hablando con la voz y el tono de un diplomático… pufffffff, vaya mierda……..

Jorge  on Noviembre 21st, 2008

Subtítulos siempre. Como dice el joven Mushy antes, parece que sólo hubiera 5 actores de doblaje en latinoamérica y asusta un tanto oir la voz señor Burns (Gabriel Chávez) saliendo de un taxista x o un mafioso italiano.

Ahora lo de que es una herramienta muy útil para aprender inglés, es muy cierto. Hace como 8 años uso Winamp y el plugin de letras que me permite oir música mientras intento “caer en la nota” con las líricas en pantalla.

Por otro lado, para mencionar que no soporto lo que hacen los de cinemax desde hace un tiempo que ponen subtítulos a películas dobladas que no son iguales. Como hacen para que no coincidan los diálogos¿? Muy tesos. Cambian direcciones, nombres propios, cifras y un montón de cosas, dejándolo a uno sin saber a que hacer caso.

Subtítulos siempre que se pueda.

Aguante a los OjosCuadrados!

sicoactiva  on Noviembre 21st, 2008

Sí, es terrible, porque uno escucha a un viejito tierno con la voz de Mr Burns y se pierde completamente el contexto.

Ahora, mi recomendación: subtítulos en inglés. Obligarse a leer y asociar los textos con el sonido. El problema es que no existe esta opción.

cinealoido  on Noviembre 21st, 2008

Las películas dobladas son horrendas; ahora, el acento es lo que nos hace dudar de ver programas. Ni hablar de doblajes españoles, en los que los latinos entramos perdiendo.

En el Itunes pude instalarle algo para ver las letras de forma automática, como bien apunta Jorge. Ayuda y mucho a manejar el bilinguismo.

En el directv sí existe esa posibilidad de manejar subtítulos separados del video y del audio. No para todos los canales, pero funciona. Par de clics en el control remoto y sale.

Saludos!

raigohead  on Noviembre 24th, 2008

Bueno. Llego tarde al tema pero al grano.

Mi cuñado es español de España y últimamente anda muy horrorizado (y eso que lleva viviendo 2 meses acá) porque acá en nuestro país no hay pelis dobladas…él manifiesta que en su ciudad natal (Barcelona) hay una enfermiza manía de presentarlas y comercializarlas TODAS en castellano (o en catalán en ciertos casos) quiero saber si es por alguna normal española o algo que se deben comercializar así o es que allá existe una verdadera mafia de la industria del doblaje…ojalá alguien pueda comentarme del tema ya que mi cuña no lo sabe bien (de hecho casi no habla).

Segundo, felicitar a la autora, pues creo realizó una buena panorámica del asunto, teniendo en cuenta que el tema tiene muchas puntas.
Debo manifestar que soy adicto a los subtítulos, pero la opción SAP es divertida para aprender más, pues a veces ya te conoces los diálogos de series o animaciones y quieres simplemente corroborar el doblaje o “gomosiar”.

Una verdad a todas luces: muchas veces meten goles con los subs dando info inexacta o simplemente traduciendo mal.

Saludos y sigo con los ojos cuadrados.
y Claro…la buena memoria, bella tortura.

Mushy  on Noviembre 25th, 2008

@raigohead Lo que tengo entendido es que durante la dictadura Franquista se prohibieron todas las peliculas que no fueran en español y eso como que se quedo en la cultura

astronautaperdido  on Noviembre 25th, 2008

3 cosas…

1. Agradecerle a Raigohead por el aporte… y 2. Comentarle que no es “autora”, sino autor: sicoactiva es juan felipe rubio.

3. Es cierto lo que dice Mushy, lo de la prohibición durante la dictadura… Pero ya es tiempo como de revaluar esas cosas, no? Hace cuanto fue la dictadura franquista? Terminó en 1975, cuando murió Franco… Y si es cierto que hubo un periodo duro post-franquista, pero eh, hace casi 35 años…

maravilla  on Noviembre 26th, 2008

pipe pero hay que reconocer que tiene su lado femenino el Nick :o ) lol

sicoactiva  on Noviembre 26th, 2008

jajaja, sí, gracias por la aclaración de todas formas.

inerxia  on Noviembre 29th, 2008

Nooo, yo si soy un comilón muy vago.

Desde que salí de la U solo veo pelis blockbuster tipo Pixar o Marvel las cuales son muy bien dobladas debido a que son dirigidas a un publico juvenil y creo que a ese target si le invierten dinero.

Mientras sigan poniendo Seinfeld en los ejemplos seré del club de fans de ojoscuadrados.

Patton  on Diciembre 4th, 2008

Más que por el aprendizaje de otro idioma es por el respeto al trabajo del actor original. Se pierde gran parte de la gracia, aparte de que en la mayoría de los casos las películas dobladas vienen en 2.0 mientras que la original en 5.1, y el sonido en general del doblaje es pobrísimo. Contadísimas excepciones: las películas que se hacen en varios idiomas como parte de la producción: Shrek, las de Disney, etc.

Siempre he pensado que los doblajes deberían estar penalizados. Por fidelidad a lo que qeuría el director me niego rotundamente a ver películas o series dobladas, las veo en su idioma original o nada.

cinealoido  on Enero 11th, 2009

Buscando info, me causa mucha buena gracia este post del gran Casciari http://blogs.elpais.com/espoiler/2009/01/hace-64-aos-bor.html a propósito del doblaje.

Maxtor  on Agosto 12th, 2009

Subtitulos!!! Subtitulos!!! Subtitulos!!! Subtitulos!!! Subtitulos!!! Subtitulos!!!
No hay nada mas satisfactorio que ver TV o una peli con el sonido original. Sinceramente me siento robado cuando voy a cine y la única opción es doblada. Imagínense si fuera al contrario, Cantinflas tratando de explicar como se conjuga el verbo conjugar, en voz de Jim Carrey o Adam Sandler…. plop!!!!!!

¿Quiere decir algo?